
引用元:何を書いても構いませんので@生活板110
https://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1627670757/
1622: 一回は一回です。。 21/09/11(土)23:08:22 ID:Hb.fo.L18
最近よく見かけるピッコマの広告
作者が韓国?の人の漫画が多いみたいだけど
キャラは名前が日本名になってるけど
もともと韓国名だったのを変えてるのかな?
1623: 一回は一回です。。 21/09/11(土)23:29:31 ID:hg.17.L1
>>1622
割とよくある
ゲームやアニメもそうだけど、輸出する際に名前変えたりする
日本でかっこいいと思われる響きでも海外ではアウトな意味だったりするので
ローカライズは最近の輸入作品では普通にやる
1625: 一回は一回です。。 21/09/12(日)00:04:06 ID:2J.lp.L18
>>1623
わざわざそういうのしなくていいのにね・・・
まるで日本と韓国が名前以外変わらないみたいだし
日本と変わらないみたいの向こうのひとたち嫌がるらしいし
1624: 一回は一回です。。 21/09/11(土)23:57:28 ID:WE.b6.L1
キャプテン翼も各国で違う名前にされてるからな
そういうもんなんだろう
1626: 一回は一回です。。 21/09/12(日)00:05:36 ID:tz.fq.L29
でもまあ現地のアニヲタからしたら「なんで名前変えたんだ!」ってなるみたいですよ
昔、あずまんが大王が台湾でアニメ化された時に、キャラのあだ名を「大阪」から「北京」に変えたら、現地で大炎上したとか
1628: 一回は一回です。。 21/09/12(日)00:31:23 ID:2J.lp.L18
>>1626
台湾における大阪ポジの地域って北京なんだ・・・
1630: 一回は一回です。。 21/09/12(日)00:48:19 ID:eu.lg.L1
台中とか高雄じゃないんだね…。
なんで北京にしたのか、その理由が知りたい。
結婚した兄貴の家に行ったら、本棚にゴルゴ13やら鬼平犯科帳や必殺仕掛人と共にマリア様がみてるとか創竜伝がずらっと並んでた。
兄貴は本好きだったから兄貴のだと思ってたら兄貴の奥さんのでビックリした。
兄貴の奥さんはとにかく本の守備範囲が広いらしく、別の本棚見たらジャンルばらばらで殆どが義姉の物らしい。
兄貴は30過ぎてマリみてにドはまりし、もし娘が生まれたら私立のキリスト教系の学校に入れるという野望があるそうだ。
兄貴の推し薔薇様は鳥居江利子様。
マリみてを借りて帰ってきたけど、(義姉からの許可有り)、正直なところゴルゴ全巻の方が読みたい。
1629: 一回は一回です。。 21/09/12(日)00:43:15 ID:UU.ty.L1
日本の地名(東京とか)飯食いに行こうぜ!って当たり前のように毎回韓国料理食べてると違和感あるから、もう地名とかそのままでいいのになと思う。
1631: 一回は一回です。。 21/09/12(日)04:12:12 ID:tz.fq.L29
ちなみにセーラームーンにおけるセーラー戦士やタキシード仮面は日本版/北米版だとこうだそうです
月野うさぎ/セリーナ・ツキノ
水野亜美/エイミー・アンダーソン
火野レイ/レイ・ヒノ
木野まこと/リタ・キノ
愛野美奈子/ミーナ・アイノ
地場衛/ダリアン・シールズ
1633: 一回は一回です。。 21/09/12(日)10:42:35 ID:c5.qu.L1
>>1631
これギャグ……?
アンダーソンだけ面影消滅しとる
水の戦士って成分はどこに
1634: 一回は一回です。。 21/09/12(日)10:44:12 ID:hW.je.L16
Amiでエイミなのか…
1635: 一回は一回です。。 21/09/12(日)11:58:21 ID:D5.tu.L1
ミスター・カトー「勝手に改名されるのは解せぬ」
みんな大好き「特攻野郎Aチーム」のクレイジーモンキーとコングも日本オリジナルだよね
アルプスの少女ハイジに出てきたヤギのユキちゃんは
原作の名前だと子供に覚えられないので元の名前の「雪のような...」ってところから
ユキちゃんになったってどこかで聞いたな
1632: 一回は一回です。。 21/09/12(日)10:11:46 ID:TB.pv.L1
原作重視の方が良いとは思うが、
チョンヨン、チョンサンム、フォアヒンとかドブロスラヴァとかズーデリュメとか
聞き馴染みがない響きだとキャラクターの名前や国名がものすごく覚えづらい。
オウリク、オウイみたいに日本語読みだとスルッと覚えられる。だから子ども向けの作品はキャラの名前が変わるのもありだと思う。
(カタカナは適当)
1638: 一回は一回です。。 21/09/12(日)12:24:32 ID:Tw.je.L4
>>1632
慣れた言語の方が名前を覚えやすいってのはすごくわかるわ
「外見至上主義」って漫画も、登場人物の名前が翻訳ごとに全部改変してある
主人公の名前も
日本語版→長谷川蛍介
英語版→Daniel Park(ダニエル・パーク)
韓国語(オリジナル)→パク・ヒョンソク
で、特に日本語版は原型もとどめていない
ただ日本式の名前だと、漢字の意味ごと頭にインプットできるせいか断然覚えやすいんだよね
難点は、日本人の名前なのに舞台も人物もどう見ても日本じゃないから読んでて違和感半端ない
「こんなひどいスラム街に一人暮らしする高校生は日本にはいねぇよ」とか、何かと突っ込みたくなる
1636: 一回は一回です。。 21/09/12(日)12:12:14 ID:Ra.im.L1
中には発音が難しくて仕方なくアレンジもありそう
それか国によっては元の名前のままにしたくても下品だとかお笑い的な意味になるとかね
□1637: 一回は一回です。。 21/09/12(日)12:23:21 ID:vb.ty.L1
やらないとまずいんだよ
日本は宗教や人種差別に無頓着だけど、海外だと一発アウトだから
国内だけで流通してる分には他国は関わってこないけど、海外に出したらそっちの法で裁かれる
名前だけじゃなくてゲームならエフェクトとかあらゆる面で調整はいる
たとえば女の子がミニスカート履いてるとか走ると胸が揺れるとか、そんなんでも国によってはアウトだよ
キャラ改変にも等しいケースになったりもするけど、そうしないと販売が出来ない
その調整を自分とこでやるか、現地に丸投げになるか、で輸出版の出来が変わる部分は確かにある
1640: 一回は一回です。。 21/09/12(日)12:43:45 ID:sj.pv.L1
明治時代に『モンテ・クリスト伯』⇒『岩窟王』でエドモン・ダンテスが団友太郎になった系譜が続いてると思うと感慨深い
コメント
コメント一覧 (8)
matometemita
が
しました
チマチョゴリで結婚式挙げるシーンで韓国のマンガだって気がついた
同じく名前変える必要ないと思うけどなー
matometemita
が
しました
随所に微妙~な違和感でてきて?????ってなった
半島モノだと知って一瞬で疑問が氷解したわ
いくら文化圏近くたって名前変えてそのまんまは無理だよ…
matometemita
が
しました
ローカライズするならするで、細かいところまできちんとやってほしいなあと思う
ちょっと前にアニメが放映されていた作品、舞台が八王子かどこかということにされていたけど、八王子とは似ても似つかないど田舎だった
matometemita
が
しました
北京って中国の首都だよね
方言って言ったら香港語や上海語だと大阪のイメージないから、広東語か福建語あたりじゃね?
福建は日本語だと「ふっけん」だけど中国語だと「ふっちん」だから、こっちの方がキャラのイメージに合ってるじゃね?
matometemita
が
しました
言いふらさず、他国の人名を”通名”として使う事が多い傾向があります。
matometemita
が
しました
matometemita
が
しました
発音的にポターの方が近いけど
日本には馴染みがないので
ポッターになったらしいね。
matometemita
が
しました
コメントする