803: 一回は一回です。。 2016/08/22(月)00:50:56 ID:LOE
出身地など若干フェイク有り
年の離れた兄
その兄の結婚相手、兄嫁の口調がとても凛々しい
俺たちは標準語しか話せないけど、
兄嫁は生まれも育ちも訛りが強く残る地方の人で、親は北の人と関西の人
三種の方言を混ぜたような変な訛り方をしてると聞いた
時々単語の発音などがおかしいそうだ
いつも兄と家に来るときは標準語を心掛けているみたいなんだけど、
無理に標準語にするせいでたまに喋り方がややカッコイイ
「じい(俺と兄の祖父)、魚は味噌煮か姿焼きか、どちらがお好みか」
時代劇で長老を呼ぶ感じ?呼び捨て感が無い
「ポチ(飼い犬)は利口な犬だの」
「次郎(俺)さん、出かけるが何かご入用か?ついでに用立ててこよう」
「太郎(兄)、卓を片付ける、お前さん寝てるだろ、怠けは許さんぞ、手伝うのだ」
兄が言うには方言だと訛りが強すぎて俺たちに伝わらないが、
標準語とその発音を無理に意識するとうまく話せなくなるのでこうなるそうだ
今年兄と兄嫁が帰ってきたとき、
秀才な兄嫁に勉強を教えてもらいたくて夕食後に2人の部屋をたずねたんだけど
兄嫁は兄と二人だけのときは普段のしゃべり方をしているらしく、
部屋から宇宙語のような言葉が聞こえてきた
テレビでたまに訛りすぎて何喋ってるか解らない人を
ネタにしているのがあるけど、まんまそんな感じ
ノックして兄嫁に声をかけたら、
「何っす?ちょち待つっす」
と慌てて言葉を切り替えようとして変な日本語が飛び出していた
その後何度か試し喋りし発音を標準語に戻し、
「いかがした?」
と返ってきた
兄嫁にとって標準語で喋るってのは
俺達が英語をうまく発音できないのと同じで、大変なんだということを理解した
それにこうやって気を使ってくれてたんだなと改めて思って深く感謝した
後日兄嫁に改めてお礼をしようと電話をしたら、兄嫁の母親が電話口に出た
俺の言葉を聞いて兄嫁の母は俺に理解できるようにと
標準語で喋ろうとしてくれてたんだけど
それでも俺にはさっぱりわからなくて困惑した
兄が言うには兄嫁の母世代(4、50代)はそれでもまだ理解しやすいそうで、
兄嫁の祖母世代になるともう何を言っているのか皆目見当がつかないらしい
俺、標準語って当たり前に誰でも使えるものだと思ってたよ
804: 一回は一回です。。 2016/08/22(月)03:19:26 ID:Hyf
>>803
時代劇を見て育ったんだな…
807: 一回は一回です。。 2016/08/22(月)10:53:31 ID:LOE
>>804
そういや兄嫁は歴史の教科書を読んでもテストで赤点の半分すら
とれないほど文字媒体で学ぶことが苦手だから
全部テレビとか映像で取り込んだと聞いていた
俺の勉強用にって段ボール箱2個分のビデオテープくれようとして
ビデオデッキが無くて遠慮したんだよ
あのビデオテープの山が兄嫁の言葉の原点か・・・
今まで生きてきて凄く衝撃的だった体験 その12
コメント
コメント一覧 (47)
友達のお婆ちゃんとは、孫である友達の通訳が無いと会話がほぼ成り立たないw
イントネーションや言葉が面白くて真似してみようとお婆ちゃんに教わったけど、なかなか上手く発音出来ないんだよね。
同じ県内でも郡部や島の方なんてサッパリ
イントネーションが違うだけでも聞き取れない
一人で雪で遊んでた
標準語が必要だったってよくわかるエピソード
「正しい日本語」じゃなくて、共通の言葉をなんか決めようって作った
東北出身の侍と薩摩出身の侍が、口で会話すると互いに何言ってるかわからないので筆談してたっていう
薩摩とか東北は特に訛りが強いうえ、中央から離れすぎてるから、なかなか身につかなかったんだろうな
輪島のおばあちゃんが何を言っているか聞き取れないと言ってました。能登半島生まれの私はヒアリングできたんですが、同じ県内でも字幕スーパーがいりますな。
それ、人によって内容が変わるから信頼できないエピソードなんだよねえ
解読できまいと余裕ぶっこいて方言使ってたら在米日本人に翻訳されてオワタ、とかさ。
認識間違ってるぞ。中央政府を作って、各地の士族を割りと官吏に登用したところあちこちで言葉の行き違いが起きて不都合なので標準語を作った。
担当者はたしか旧幕臣じゃなかったかな。(ココは記憶に自信ない)
※2の思ってるとおりなら薩摩弁と山口弁のミックスが標準語になっているはず
大体が伝わればいいとは思うけど、その『大体』が難しい・・・
考える事は皆同じだよね
米軍でも他では理解できないインディオの現地語使える偵察兵使ったっていうし(映画にもなった)
この平成の世、TVなんて一人一台を超えているのに
イントネーションがちと違うとかならいざ知らず、言葉遣いまで変になるって考えられない
小中学校で使う教科書にしたって、内容は違っても標準語で書かれていることはかわり無いのに
江戸では、ね。
他国からの人間(間者)がわかるようにお国言葉が発達したわけだから。
なにを言ってるのか全くわからなかった。子供ながらに言葉の端々に聞こえる単語でこういってるのかなぁ?って会話してたよ。
ハガキとかの字も達筆?なのか時代劇に出てくるようなミミズ文字なんでほぼ読めなかった。
司馬遼太郎じゃない?「新選組血風録」だったかな?
もともと薩摩藩では幕府の密偵の焙り出しのために、わざと訛った話し方をしたというしね。
そりゃ余所者はすぐに判るよ。
会話が聞き取りづらい事はよくあるが困難まではいかない
ただ、先日鹿児島県の種子島に行った時に70過ぎの爺さん連中に
話しかけられた時は全くコミュニケーションが取れずびっくりした
JAとかお年寄り相手の仕事が多いとこは訛りで話せるほうが何かと都合がいいと後で知ったわ
私もほっこりした
生きてれば110歳くらい。その辺の世代。
話すとすごい懐かしさを感じるわ
ただ当時電車やバスの中で聞くじーちゃんばーちゃんの言葉はわからなかったなあ
せめて長州弁と言ってくれ。w
実際「~であります」は長州弁だよ。
さすがに江戸の民にそれまで使ってた言葉を変更させるのは無理やから、
標準語の下敷きは江戸での日常語がベースになったんやろと考察する。
イントネーションとテンポの早さでわからない方言もあるな。
うちのはこれ。
文字にするとわかりやすい。
逆に文字にするとわからなくなるのは北陸の方言。
そのため第二次大戦で日本各地から出征させたらまずやることが、
出身地ごとに部隊を編成することだったという(理由はいろいろあるが訛りなども理由の一つ)
ちなみにソビエト軍では隣同士の部隊ですら「言語そのものが違うので意志疎通すら難しい」ということがあったらしい…
イギリス人歌手(デヴィッド・ボウイ)と会うたびに「イヤーマ~ン」と言われ、
いつもそれを言ってる奴だと思い
意味が反対になる言葉も多いし、
最初はすったもんだしたとか昔言ってたw
てか最近の大河ドラマは標準語に寄せた方言を使用しているが、それでもまったく分からないと苦情が入るのだとか。流れで理解出来ない人も多い模様
実家と電話してるのを聞いたら
何を言ってるか分からないってことあるよね
県内からもエイ語って言われていじられるレベル
でも青森営業所のみ現地の人を採用してる
4年くらいしたらまた現地採用して前任者は他の同期男性たちと同じように全国各地に配属されるようになる
方言が強いから現地の言葉がわかる人じゃないと全く仕事にならないんだって
たまたま自分は同期に青森営業所採用の同期がいたから同期会の時に営業所で普段どう話してるのか喋ってもらったらたしかにほとんどわからなかったよ
コメントする